|

le château de Ventadour
photo : merci à Jean Villa
http://jean.villa.free.fr/
Bernart de Ventadorn
(de Ventador, del Ventadorn, de Ventedorn), francisé aujourd'hui en
Ventadour
né à Ventadour, ?c1130-40 - mort ?Dordogne, c1190-1200
Poète et compositeur troubadour.
On s’accorde généralement à voir en lui le plus raffiné des poètes
troubadours et probablement le plus important, d’un point de vue musical..
Sa vida nous apprend qu’il est né dans le château de Ventadorn, dans le
Limousin, et qu’il fut au service du Vicomte de Ventadorn sans lui être
apparenté d'ailleurs. Dans "Lo temps
vai e ven e vire" (dont la musique a disparu), il fait mention de « l’école
d’Eble » (l’escola n’Eblo), probablement en référence à Eble II, Vicomte de
Ventadorn de 1106 à peu après 1147. Nul ne peut cependant assurer qu’il
s’agisse d’une référence à Eble II ou à son fils Eble III : tous deux ont
été les employeurs de plusieurs troubadours. De plus, et même si aucun de
ses écrits ne nous est parvenu, on sait que Eble II était lui-même poète à
ses heures.
(Les troubadours de l’Ecole d’Eble II ont porté à son apogée la vision de
l’amour courtois, au contraire des adeptes du trobar clos, au style à la
fois difficile et sombre).
La biographie de Bernart de Ventadorn nous est connue par sa vida et par
un poème satirique signée par son cadet Peire d’Alvernhe. Si on en croit ces
sources, le père de Bernart était soit un serviteur, un pâtissier, ou un
soldat, et sa mère, soit une servante, soit un pâtissier. Toujours selon sa
vida et après son départ de Ventadorn, Bernart serait entré au service de la
Duchesse de Normandie, Aliénor d’Aquitaine, qui avait reçu son titre après
son mariage avec Henri Plantagenet en 1152 (qui deviendrait Henri II
d’Angleterre en 1154).
Bernart fait plusieurs allusions à Aliénor et à Henri dans ses écrits. Il
est possible que Bernart fût encore au service d’Aliénor dans les années
1150, alors qu’elle se trouvait en Angleterre. Au contraire, une rencontre
souvent évoquée avec Chrétien de Troyes ne peut être démontrée.
La vida nous apprend encore que Bernart quittera ensuite Aliénor et Henry
II pour entrer au service de Raimon V, Comte de Toulouse (1148-1194). A la
mort du comte, il semble que le compositeur soit entré dans un monastère en
Dordogne, où il serait décédé.
Fait remarquable et qui le distingue des autres poètes du douzième siècle
: un grand nombre des mélodies de Bernart de Ventadorn a survécu. Sur les
quarante-cinq poèmes qu’on lui attribue, dix-huit ont conservé leur
mélodie complète, et un poème ne comporte qu’un fragment de celle-ci ("Tuit
cil que-m pregon qu’eu chan").
Son influence sur l’évolution de l’histoire de la chanson au Moyen Age se
marque notamment par le fait que quatre de ses mélodies ont servi de base
pour des contrafacta par des poètes français, latins, provençaux ou
allemands (Ara no vei luzir soleill ; Be m’au perdut ; Pos mi pregatz
seignor ; et Quan vei la lauzeta mover).
Sa mélodie la plus connue et probablement la mélodie la plus célèbre du
Moyen Age : "Quan vei la lauzeta mover" a inspiré au moins six contrafacta
en quatre langues. L’extrême popularité de cette chanson, alliée à la
présence de Bernart dans le Nord de la France et probablement en Angleterre
dans les années 1150, tend à accréditer le fait que ce compositeur, plus que
tout autre, fut un élément essentiel dans l’essor de l’art poétique des
Troubadours vers les pays du Nord de l’Europe et a très certainement permis
le développement de l’art des Trouvères.
Œuvres :
- Ab joi mon lo vers e-l comens
- Amors, e que-us es vejaire
- Ara-m conseíllatz siegnor
- Ara no vei luzi soleill (contrafactum : ‘Pour longue atente de merci’)
- A tantas bonas chansos
- Be m’au perdut lai enves Ventadorn (contrafactum : Quens de Bar, ‘De
nos, seigneur, que vos est il avis’)
- Cornatz, ara sai eu be
- En consirier et en esmai
- Estat ai com hom esperdutz
- La doussa votz ai auzida
- Lanquan foillon bosc e garic
- Lanquan vei la foilla
- Non es meravilla s’eu chan
- Pos mi pregatz seignor (contrafactum : Friedrich von Hûsen, ‘Deich von
der guoten chiet’)
- Quan l’erba fresc e-l foilla par
- Quan par la flors josta-l vert foill
- Quan vei la flor, l’erba vert e la foilla
- Quan vei la lauzeta mover (contrafacta : Philippe the Chancellor,
‘Quisquis cordis et oculi’ et ‘Li cuers se vait de l’oil plaignant’) ;
‘Amis, qui est li mieus vaillant’ ; ‘Plaine d’ire et de desconfort’ ;
Deitmar von Eist, ‘Der Winter waere mir ein zît’ ; ‘Seyner, mil gracias ti
rent’.
- Tuit cil que-m prefon queu chan (seul un court fragment de la mélodie
nous est parvenu)
sources : Londres, MacMillan 1980, The New Grove Dictionary of Music and Musicians
; vol. 2, pp.619-620
Tant ai mo cor ple de joya
(Bernart de Ventadorn)
Tant ai mo cor ple de joya,
tot me desnatura.
Flor blancha, vermelh' e groya
me par la frejura,
c'ab lo ven et ab la ploya
me creis l'aventura,
per que mos pretz mont' e 'poya
e mos chans melhura.
Tan ai al cor d'amor,
de joi e de doussor,
per que·l gels me sembla flor
e la neus verdura.
Amar posc ses vestidura,
nutz en ma chamiza,
car fin'amors m'asegura
de la freja biza.
Mas es fols qui·s desmezura,
e no·s te de guiza,
per qu'eu ai pres de me cura,
deis c'agui enquiza
la plus bela d'amor,
don aten tan d'onor,
car en loc de sa ricor
no volh aver Piza!
Ne s'amistat me reciza!
Mas be n'ai fiansa,
que sivals eu n'ai conquiza
la bela semblansa,
et ai ne a ma deviza
tan de benanansa
que ja·l jorn que l'aura viza,
non aurai pezansa.
Mo cor ai pres d'Amor,
que l'esperitz lai cor,
mas lo cors es sai, alhor,
lonh de leis, en Fransa.
Eu n'ai la bon'esperansa;
mas petit m'aonda,
c'atressi·m ten en balansa
com la naus en l'onda.
Del mal pes que·m desenansa,
non sai on m'esconda.
Tota noih me vir' e·m lansa
desobre l'esponda:
plus trac pena d'amor
de Tristan l'amador,
que·n sofri manhta dolor
per Izeut la blonda.
Ai Deus! car no sui ironda,
que voles per l'aire
e vengues de noih prionda
lai dins so repaire.
Bona domna jauzionda,
mor se·l vostr'amaire!
Paor ai que·l cors mefonda,
s'aissi·m dura gaire.
Domna, per vostr'amor
jonh las mas et ador!
Gens cors ab frescha color,
gran mal me faitz traire!
Qu'el mon non a nul afaire
don eu tan cossire,
can de leis au re retraire,
que mo cor no i vire
emo semblan no·m n'esclaire,
que que·m n'aujatz dire,
si c'ades vos er vejaire
c'ai talan de rire.
Tan l'am de bon'amor
que manhtas vetz en plor,
per o que melhor sabor
m'en an li sospire.
Messatgers, vai e cor,
e di·m a la gensor
la pena e la dolor
que·m trac, e·l martire.
http://www.10-15.com/Limousin/magazine/celebre/mag_ventadour.html
|